Le mot vietnamien "dẻo mồm" est une expression qui peut être traduite en français par "être un moulin à paroles" ou "avoir la parole facile". Voici une explication détaillée :
"Dẻo mồm" est une expression vulgaire qui décrit une personne qui parle beaucoup, souvent de manière flatteuse ou persuasive, sans nécessairement avoir des choses importantes à dire. Cela peut également impliquer que la personne est capable de convaincre ou de séduire par ses mots.
On utilise "dẻo mồm" pour qualifier quelqu'un qui a un discours très fluide et qui est capable de s'exprimer avec aisance, que ce soit pour persuader, charmer ou même mentir. Cela peut avoir une connotation à la fois positive (dans le sens d'être un bon orateur) et négative (dans le sens de manipuler les autres).
Dans un contexte plus avancé, "dẻo mồm" peut être utilisé pour décrire un politicien ou un vendeur qui utilise des discours accrocheurs pour séduire ou manipuler le public. Par exemple : - "Những người dẻo mồm thường có xu hướng lôi cuốn sự chú ý của đám đông."
(Traduction : "Les personnes très bavardes ont tendance à attirer l'attention de la foule.")
Il n'existe pas de variantes directes de "dẻo mồm", mais des expressions similaires peuvent être utilisées pour décrire des orateurs talentueux ou des personnes qui aiment parler.
Dans un sens plus littéral, "dẻo" signifie "flexible" ou "souple", et "mồm" signifie "bouche". Ainsi, la combinaison peut également évoquer l'idée de quelqu'un qui a une "bouche flexible", capable de s'adapter à différentes situations de communication.